This is an anti-smoking ad in a magazine. On the left you see a warning flyer posted on an elevator, and on the right is a closeup of the flyer, which is mostly in Chinese. The small print at the bottom is in English, and it says, "In some developing countries, one tobacco company voluntarily placed warning labels on cigarette packs in English."
So it was showing you how useless a warning label in another language is. The cool thing, though, is that the Chinese isn't gibberish, but it isn't just a normal warning label, either. It roughly translates to:
ELEVATOR WARNING IF YOU CAN READ this message, that means you understand Chinese. Congratulations! The reason we're doing this is because we want you to know how people in Third World countries feel when they read warnings on cigarette packages that they can't even understand. But we think the fact that you understand Chinese is really great.
ACTUALLY, WE'RE EVEN A LITTLE ENVIOUS. Elevator warning if you can read this message, that means you understand Chinese. Congratulations! The reason we're doing this is because we want you to know how people in Third World countries feel when they read warnings on cigarette packages that they can't even understand.
[Yes, it repeats.]

Comments (2)
You suppose the Chinese will make most signs English, in time for the Olympics?
Posted by KYJurisDoctor | May 6, 2008
Posted on May 6, 2008
I'm under the impression that all of the signs in China say "Stay away if you value your life and the lives of others -- especially of those in Tibet, Taiwan, and Tiananmen Square."
Posted by Tim Maddog | May 6, 2008
Posted on May 6, 2008