« Politician trapped in BMW and unwarranted Microsoft-bashing | Main | Jury Selection Adventures »

Chicago in Chinese-English

So I have here before me a Chicago DVD from China. Below is the description blurb from the back. All spelling and capitalization is as presented.

Chicago, leading lady hate that story occurrence in last century two 10-year on behalfs is a song and dance actor for always thinking the establish a reputation. On Chicago's satge, she continuously look for opportunity, through after suffering the beguilement, he killed to her unfaithful to ruler lover, in the jail, hate met the woman of actor song and dance the kaly. Similar to hate, kaly too Equally hope earnestlies the establish a reputation's woman, she hope the quilt medium the concern. His lawyer's billy too the on the payroll take upped the legal case of the hate. In the jail after, the kaly discovers oneself that year of Those is old to smell to have already let to by oneself become the star. Same, the hate also therefore become the star, they at the thing - freedom that jail empress finally goted the oneselfed the dreamed in order to with the reputation.

Gotta love it. :) (If you want it to make slightly more sense, be sure to note that Roxy somehow became "hate" and Velma "kaly". Don't ask me why. Update: It occured to me that Roxy's last name is "Hart" and Velma's is "Kelly", so there you go... but still. :P )

Comments (1)

Umm, I'm nearly speechless, but I think I can manage two coherent comments:

1. Wow. And again I say: Wow.

2. I've seen attempted parodies of bad translations before, but it strikes me now that an actual parody might be almost impossible to do. Doesn't a parody have to *exaggerate* something in order to be a parody at all? If Kenneth hadn't said this was a real translation on the jacket of a popular film, I would have assumed it was a ridiculously overstated parody. If this is the real thing, then the parodies I've seen were actually understating the badness of the translation.

Post a comment

LEAVE THIS FIELD BLANK. IT IS HERE TO TRAP ROBOTS.

LEAVE THIS FIELD BLANK. IT IS HERE TO TRAP ROBOTS.

LEAVE THIS FIELD BLANK. IT IS HERE TO TRAP ROBOTS.

About

This page contains a single entry from the blog posted on May 17, 2003.

The previous post in this blog was Politician trapped in BMW and unwarranted Microsoft-bashing.

The next post in this blog is Jury Selection Adventures.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Powered by
Movable Type 3.3